Le Temps perdu
Le temps perdu ne se rattrape jamais,
Si l’on désire le retrouver, il faut le suspendre.
Car le temps c’est avant tout de l’argent,
Ainsi parlaient les maîtres du temps.
Mais le présent est notre futur,
Et notre passé est notre présent…
Facétieux, il peut nous retrouver à tout moment,
Cruel, terrible, accusateur ou simplement bouleversant.
Le présent devient alors justicier ou bienfaiteur.
Il combat alors le vieil adage…
Le temps ne se perd pas, ne s’égare pas comme un objet,
Il se fait oublier par inadvertance, revient par surprise.
Il conserve des pans de la vie que l’on a oubliés,
Et tel un ami il nous les redonne sans arrière-pensée.
Le temps perdu vous rattrape toujours un jour ou l’autre,
Pour la joie des uns et pour la peine des autres.
Jean-Pierre Dumesnil
________________________________
Thời gian mất đi
Thời gian mất đi
chẳng bao giờ trở lại,
Nếu muốn tìm
phải tạm dừng nó thôi.
Vì thời gian
trước tiên
là bạc tiền,
Như ông chủ thời gian từng nói
Nhưng hiện tại cũng là tương lai,
Quá khứ âu cũng chỉ là hiện tại…
Thời gian đùa cợt tìm lại ta
từng phút từng giờ,
Ác độc,
khủng khiếp,
buộc tội hay cơn bối rối.
Hiện tại trở nên quan tòa hay kẻ hàm ơn,
Nó chống lại câu châm ngôn cũ kỷ.
Thời gian không mất,
không đi lạc như món đồ,
Ta vô tình quên nó,
nó bất ngờ quay lại
Nó giữ lại phần đời
ta từng quên lãng.
Như bạn bè trao nó lại cho ta
không hề suy nghĩ.
Thời gian mất đi luôn đuổi kịp bạn
ngày này, ngày nọ.
Vì niềm vui cho lớp người này,
niềm đau cho lớp người kia.
Jean-Pierre Dumesnil
Kim Ngân dịch