Thời gian mất đi (Kim Ngân sb59 chuyển ngữ)

Le Temps perdu

 

Le temps perdu ne se rattrape jamais,

Si l’on désire le retrouver, il faut le suspendre.

Car le temps c’est avant tout de l’argent,

Ainsi parlaient les maîtres du temps.

Mais le présent est notre futur,

Et notre passé est notre présent…

Facétieux, il peut nous retrouver à tout moment,

Cruel, terrible, accusateur ou simplement bouleversant.

Le présent devient alors justicier ou bienfaiteur.

Il combat alors le vieil adage…

Le temps ne se perd pas, ne s’égare pas comme un objet,

Il se fait oublier par inadvertance, revient par surprise.

Il conserve des pans de la vie que l’on a oubliés,

Et tel un ami il nous les redonne sans arrière-pensée.

Le temps perdu vous rattrape toujours un jour ou l’autre,

Pour la joie des uns et pour la peine des autres.

 

Jean-Pierre Dumesnil

________________________________

 

Thời gian mất đi

 

Thời gian mất đi

chẳng bao giờ trở lại,

Nếu muốn tìm

phải tạm dừng nó thôi.

Vì thời gian

trước tiên

là bạc tiền,

Như  ông chủ thời gian từng nói

Nhưng hiện tại cũng  là tương lai,

Quá khứ âu cũng chỉ là hiện tại…

Thời gian đùa cợt tìm lại ta

từng phút từng giờ,

Ác độc,

khủng khiếp,

buộc tội hay cơn bối rối.

Hiện tại trở nên quan tòa hay kẻ hàm ơn,

Nó chống lại câu châm ngôn cũ kỷ.

Thời gian không mất,

không đi lạc như món đồ,

Ta vô tình quên nó,

nó bất ngờ quay lại

Nó giữ lại phần đời

ta từng quên lãng.

Như bạn bè trao nó lại cho ta

không hề suy nghĩ.

Thời gian  mất đi  luôn đuổi kịp bạn

ngày này, ngày nọ.

Vì niềm vui cho lớp người này,

niềm đau cho lớp người kia.

 

Jean-Pierre Dumesnil

Kim Ngân dịch